Thursday, 29 June 2017

チップ






日本ではチップの文化がないので、私はイギリスのチップの仕方を教えてくださいとよく尋ねられる。たいてい、日本人はアメリカのチップとイギリスのチップは同じだと思うが、そんなことがない。イギリスでは、もしチップをあげたかったら、たらいいが、もしあげなかったら、それも大丈夫。私の場合、もしいいサービスがあったら、チップをあげるが、もしサービスはあまりよくなかったら、チップをあない。

タクシーの場合、もしタクシードライバーは丁寧に運転をしたら、チップをあげる。二つあげる方法がある。もしタクシー代は13ポンドだったら、15ポンドをあげて、keep the change」と話す。keep the change」の意味は「つりは取っておいてください」。他の方法はタクシーを出る前にタクシー代の10%ぐらいをあげて、「This is for you」と言う。

レストランの場合、もしサービスが良くて、料理は美味しかったら、私はチップをあげる。アメリカではチップは20%だが、イギリスでは12%から15%までは大丈夫。でも、もしサービス料があったら、チップをあげる必要がない。時々メニューで「service charge included」が書かれている。でも、時々明細書に書かれている。もし自信がなかったら、「is a service charge included」と言ってください。もしチップをあげるなら、テーブルに置く。カフェの場合、チップをあげる必要がない。

ホテルの場合、ベルボーイに一ポンドから三ポンドまであげる。部屋の掃除のスタッフにチップは必要がないが、もし部屋はすごくきれいだったら、私はテーブルにチップを置く。
アメリカではバーテンダーにいつもチップをあげるが、イギリスでは、そんな事がない。でもたくさんのイギリス人はいいバーテンダーにチップをあげる。たいてい「have one for yourself」と言う。意味はあなたも飲んでくださいだけど、たいていバーテンダーは二ポンドぐらいもらえる。

イギリスではチップは大切な事だが、チップの意味はサービスは良かったので、もしサービスはあまりよくなかったら、チップをあげないでください。

No comments:

Post a Comment